Chivalric Saga Mac OS

(Redirected from Chivalric saga)

ぶゆうでん, buyuuden (n) martial story; heroic saga; tale of one's heroism; tale of heroic deeds; chivalric romance Add to Longdo Result from Foreign Dictionaries (2 entries found) From The Collaborative International Dictionary of English v.0.48 gcide: Chivalric Chiv'al.ric, a. That’s right, with Lost Saga’s unique Hero system, we constantly add new heroes into the mix with unique skills and abilities to master. Different Heroes can be split into different categories depending on the nature of their abilities such as ranged attacks, melee attacks, special attacks, etc. Games Like Lost Saga for Mac.

Haakon IV of Norway, as portrayed in Flateyjarbók. A key patron of chivalric sagas.

The riddarasögur (literally 'sagas of knights', also known in English as 'chivalric sagas', 'romance-sagas', 'knights' sagas', 'sagas of chivalry') are Norse prose sagas of the romance genre. Starting in the thirteenth century with Norse translations of French chansons de geste and Latin romances and histories, the genre expanded in Iceland to indigenous creations in a similar style.

While the riddarasögur were widely read in Iceland for many centuries they have traditionally been regarded as popular literature inferior in artistic quality to the Icelanders' sagas and other indigenous genres. Receiving little attention from scholars of Old Norse literature, many remain untranslated.

The production of chivalric sagas in Scandinavia was focused on Norway in the thirteenth century and then Iceland in the fourteenth. Vernacular Danish and Swedish romances came to prominence rather later and were generally in verse; the most famous of these are the Eufemiavisorna, themselves predominantly translations of Norwegian translations of Continental European romances.

Terminology[edit]

The term riddarasögur (singular riddarasaga) occurs in Mágus saga jarls where there is a reference to 'Frásagnir...svo sem...Þiðreks saga, Flóvenz saga eðr aðrar riddarasögur', 'narratives such as the saga of Þiðrekr, the saga of Flóvent, or other knights' sagas'.[1] Another technical term sometimes encountered is lygisögur (singular lygisaga), 'lie sagas', applied to fictional chivalric and legendary sagas.

Translations[edit]

The first known Old Norse translations of European romances occurred under the patronage of king Hákon Hákonarson of Norway, and seem to have been part of a programme of Europeanisation. The earliest dated work is a 1226 translation by one Brother Robert of Tristan by Thomas of Britain. The Old Norse work, Tristrams saga ok Ísöndar, is especially valuable since the original Old French poem is only preserved in fragments. Elis saga ok Rósamundu, a translation of Elie de Saint Gille, is similarly attributed to an Abbot Robert, presumably the same man having been promoted within his order. King Hákon also commissioned Möttuls saga, an adaptation of Le mantel mautaillé, Ívens saga, a reworking of Chrétien de Troyes's Yvain and Strengleikar, a collection of ballads principally by Marie de France.[2]

Works in similar style, which may also have been commissioned by King Hákon, are Parcevals saga, Valvens þáttr and Erex saga, all derived from the works of Chrétien de Troyes. Karlamagnús saga is a compilation of more disparate origin, dealing with Charlemagne and his twelve paladins and drawing on historiographical material as well as chansons de geste. Other works believed to derive from French originals are Bevers saga, Flóres saga ok Blankiflúr, Flóvents saga and Partalopa saga.

Pseudo-historical works translated from Latin are Alexanders saga (a translation of Alexandreis), Amícus saga ok Amilíus (based on Vincent of Beauvais's Speculum historiale), Breta sögur (a translation of Historia Regum Britanniae), and Trójumanna saga (a translation of De excidio Troiae). Also pseudo-historical, Þiðreks saga af Bern is unusual in having been translated from German.[2]

These Old Norse translations have been characterised by Margaret Clunies Ross thus:

The Old Norse term riddarasaga ... covers what were a number of genres in Latin, French and Anglo-Norman, but common to all of them are their courtly setting, their interest in kingship, and their concerns with the ethics of chivalry and courtly love. It seems, however, from a comparison between the French originals and the Old Norse translations of courtly romances, such as Chrétien de Troyes' Erec et Enide (Erex saga), Yvain (Ívens saga) and Perceval (Parcevals saga and Velvens þáttr), that the translators who supplied King Hákon's court and others in Norway and Iceland who enjoyed such sagas offered an independent rewriting of their sources. It is notable that they did not convey a number of key aspects of Chrétien's somewhat ironic perspective on courtly society. This may well be because most of the translators were probably clerics, but it is also likely to reflect traditional Norse tastes and narrative conventions. In particular, most elements of explicit eroticism have been deleted from the riddarasögur, as have much comedy and irony in the treatment of the protagonists' behaviour. Instead, the narratives are largely exemplary and didactic, in large part because the Scandinavian translators refrained from using two essential narrative devices of their sources, namely the internal monologue, which conveyed the private thoughts and feelings of the characters, and the intrusive involvement of the narrator, which was a vehicle for conveying a nuanced and often ironic point of view.[3]

Original compositions[edit]

Inspired by translated Continental romances, Icelanders began enthusiastically composing their own romance-sagas, apparently around the later thirteenth century, with the genre flourishing from the fourteenth century. The rise of the genre has been associated with Iceland coming under Norwegian rule in the 1260s, and the consequent need for Icelandic ecclesiastical and secular elites to explore Icelanders' new identities as vassals to a king. These new political formations particularly affected the marriage market for elite Icelanders, making gender politics a central theme of many romances.[4] One seminal composition, directly or indirectly influential on many subsequent sagas, seems to have been Klári saga, whose prologue states that it was translated from a Latin metrical work which Jón HalldórssonBishop of Skálholt found in France, but which is now thought to have been composed by Jón from scratch.[5] Jón's work seems to have been one of the inspirations for the fourteenth-century North Icelandic Benedictine School which, while most clearly associated with religious writing, also seems to have involved romance-writing.

Post-medieval reception[edit]

Chivalric sagas remained in widespread manuscript circulation in Iceland into the twentieth century.[6] They were often reworked as rímur, and new chivalric sagas in the same mould as medieval ones continued to be composed into the nineteenth century.[7]

Particularly during the eighteenth century, some chivalric sagas were taken to be useful historical sources for the history of Sweden and Denmark, underpinning their imperial aspirations, and were printed in these countries. One prominent example is Erik Julius Biörner'sNordiska kämpa dater of 1737.[8][9]

Modern scholarship[edit]

The most comprehensive guide to the manuscripts, editions, translations, and secondary literature of this body of sagas is Kalinke and Mitchell's 1985 Bibliography of Old Norse-Icelandic Romances.[10]

The genre received a fairly substantial survey in Margaret Schlauch's 1934 Romance in Iceland,[11] since when the main monograph studies of the genre have been Astrid van Nahl's Originale Riddarasögur als Teil altnordischer Sagaliteratur, Jürg Glauser'sIsländische Märchensagas, Marianne Kalinke'sBridal-Quest Romance in Medieval Iceland, and Geraldine Barnes'sThe Bookish Riddarasögur.[12]

List of chivalric sagas[edit]

Translated into Old Norse[edit]

Kalinke and Mitchell's Bibliography of Old Norse-Icelandic Romances lists the following translated riddarasögur:[10]

  • Alexanders saga (Alexandreis)
  • Amícus saga ok Amilíus (Vincent of Beauvais'sSpeculum historiale)
  • Bevis saga (Boeve de Haumtone)
  • Breta sögur (Historia Regum Britanniae)
  • Elis saga ok Rósamundu (Elie de Saint-Gille)
  • Erex saga (Érec et Énide)
  • Flóres saga ok Blankiflúr (Floire et Blanchiflor)
  • Flóvents saga (Floovant)
  • Ívens saga (Yvain, le Chevalier au Lion)
  • Möttuls saga (La mantel mautaillé)
  • Pamphilus ok Galathea (Pamphilus de amore)
  • Parcevals saga and Valvens þáttr (Perceval, le Conte du Graal)
  • Partalopa saga (Partonopeus de Blois)
  • Strengleikar
    • Forræða 'prologue'
    • Bisclaretz ljóð (Bisclavret)
    • Chetovel (Chaitivel)
    • Desire (Desiré)
    • Douns ljóð (Doon)
    • Eskja (Le Fresne (lai))
    • Equitan (Equitan)
    • Geitarlauf (Chevrefoil)
    • Grelent (Graelent)
    • Guiamars ljóð (Guigemar)
    • Guruns ljóð (source unknown)
    • Januals ljóð (Lanval)
    • Jonet (Yonec)
    • Laustik (Laüstic)
    • Leikara ljóð (Lecheor)
    • Milun (Milun)
    • Naboreis (Nabaret)
    • Ricar hinn gamli (source unknown)
    • Strandar ljóð (source unknown)
    • Tidorel (Tydorel)
    • Tveggja elskanda ljóð (Les Deux Amants)
    • Tveggia elskanda strengleikr (source unknown)
  • Tiódels saga (Bisclavret, via Bisclaretz ljóð)
  • Tristrams saga ok Ísöndar (Thomas of Britain'sTristan)
  • Trójumanna saga (De excidio Troiae)

Composed in Icelandic during the Middle Ages[edit]

The following is a probably complete list of original medieval Icelandic chivalric sagas.[10]

  • Reinalds saga (now lost, known only from Reinalds rímur og Rósu)

Composed in Icelandic after the Middle Ages[edit]

Romance sagas continued to be composed in Iceland after the Middle Ages in the tradition of the medieval texts. There are thought to be about 150 post-medieval examples; ten are believed to have been penned, for example, by the priest Jón Oddsson Hjaltalín (1749-1835).[13] The following is an incomplete list:

  • Fimmbræðra saga (by Jón Oddsson Hjaltalín)
  • Sagan af Bernótus Borneyjarkappa (by Jón Oddsson Hjaltalín)
  • Sagan af Hinriki heilráða (by Jón Oddsson Hjaltalín)
  • Sagan af Ketlerus keisaraefni (by Jón Oddsson Hjaltalín)
  • Sagan af Mána fróða (by Jón Oddsson Hjaltalín)
  • Sagan af Marroni sterka (by Jón Oddsson Hjaltalín)
  • Sagan af Natoni persíska (by Jón Oddsson Hjaltalín)
  • Sagan af Reimari keisara og Fal hinum sterka (by Jón Oddsson Hjaltalín)
  • Sagan af Rígabal og Alkanusi (by Jón Oddsson Hjaltalín)
  • Sarpidons saga sterka (by Jón Oddsson Hjaltalín)

Notes[edit]

  1. ^Glauser 2005, p. 372.
  2. ^ abNaess 1993, p. 34.
  3. ^Margaret Clunies Ross, The Cambridge Introduction to the Old Norse-Icelandic Saga (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), p. 81.
  4. ^Jóhanna Katrín Friðriksdóttir, Women in Old Norse Literature: Bodies, Words,and Power (New York: Palgrave Macmillan, 2013), esp. pp. 5, 116.
  5. ^Shaun F. D. Hughes (2008). 'Klári saga as an Indigenous Romance'. In Kirsten Wolf; Johanna Denzin (eds.). Romance and Love in Late Medieval and Early Modern Iceland. Islandica. 54. Ithaca, NY: Cornell University Library. pp. 135–164.; cf. Marianne Kalinke, 'Clári saga: A Case of Low German Infiltration', Scripta Islandica: Isländska sällskapets ärbok, 59 (2008), pp. 5-25.
  6. ^Hall, Alaric; Parsons, Katelin (2013). 'Making Stemmas with Small Samples, and Digital Approaches to Publishing them: Testing the Stemma of Konráðs saga keisarasonar'. Digital Medievalist. 9. doi:10.16995/dm.51. Archived from the original on 2015-01-23. Retrieved 2015-01-06.
  7. ^Driscoll 1997.
  8. ^Erik Julius Biörner, Nordiska kämpa dater: I en sagoflock samlade om forna kongar och hjältar. Volumen historicum, continens variorum in orbe hyperboreo antiquo regum, heroum et pugilum res praeclare et mirabiliter gestas. Accessit praeter conspectum genealogicum Suethicorum regum et reginarum accuratissimum etiam praefatio &c. (Stockholm: Typis Joh. L. Horrn, 1737).
  9. ^Kay Busch (2002). Grossmachtstatus und Sagainterpretation - die schwedischen Vorzeitsagaeditionen des 17. und 18. Jahrhunderts (PhD thesis) (in German). Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg.
  10. ^ abcKalinke & Mitchell 1985.
  11. ^Margaret Schlauch, Romance in Iceland (London: Allen & Unwin, 1934).
  12. ^Astrid van Nahl, Originale Riddarasögur als Teil altnordischer Sagaliteratur, Europäische Hochschulschriften, series 1, 447 (Frankfurt am Main: Lang, 1981); Jürg Glauser, Isländische Märchensagas: Studien zur Prosaliteratur im spätmittelalterlichen Island, Beiträge zue nordischen Philologie, 12 (Basel: Helbing & Lichtenhahn, 1983); (Kalinke 1990); Geraldine Barnes, The Bookish Riddarasögur: Writing Romance in Late Mediaeval Iceland, The Viking Collection, 21 ([Odense]: University Press of Southern Denmark, 2014).
  13. ^Driscoll 1997, pp. 6, 35.

External links[edit]

Wikimedia Commons has media related to Chivalric sagas.
Chivalric

References[edit]

  • Driscoll, Matthew (1997). The Unwashed Children of Eve: The Production, Dissemination and Reception of Popular Literature in Post-Reformation Iceland. Enfield Lock: Hisarlik Press.
  • Driscoll, Matthew (2005). 'Late Prose Fiction (lygisögur)' in A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture pp. 190–204. Blackwell Publishing. ISBN0-631-23502-7
  • Glauser, Jürg (2005). 'Romance' [riddarasögur]. A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture. Blackwell Publishing. pp. 372–387. ISBN0-631-23502-7.
  • Kalinke, Marianne E. (1990). Bridal-Quest Romance in Medieval Iceland. Islandica. 46. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press.
  • Kalinke, Marianne E.; Mitchell, P. M. (1985). Bibliography of Old Norse–Icelandic Romances. Islandica. 44. Ithaca: Cornell University Press.
  • Loth, Agnete (1962-5). Late medieval Icelandic romances (5 vols.) Den Arnamagnæanske Komission. Copenhagen.
  • Naess, Harald S. (1993). A History of Norwegian Literature. University of Nebraska Press. ISBN0-8032-3317-5.
  • Rasmussen, Elizabeth (2004). 'Translation in Medieval and Reformation Norway: A History of Stories or the Story of History'. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. 49 (3): 629–645. doi:10.7202/009382ar. ISSN0026-0452. Archived from the original on 2 June 2018.
Retrieved from 'https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chivalric_sagas&oldid=1009443980'

One of the things that I love about my field is the indiscriminate adoption of techniques from other fields. Statistics, computer science, neuroscience, and linguistics are most commonly drawn upon, but no field, no matter how seemingly irrelevant, is off limits.

While working on and doing research for my pet project of making a robust unsupervised OCR post-processor, I had the idea to use something akin to phylogenetic trees to infer the correct spelling of a word from a collection of misspelled variants. I knew better than to think this was a novel idea and, as I found out, the discipline of textual criticism has already used cladistics, a technique from evolutionary biology, in an effort to better understand the relationships between different transcribed manuscripts. The specific undertaking I focused my attention on was the fascinating Canterbury Tales Project.

Before computers and the printing press, copies of manuscripts had to be copied by hand by scribes who, quite understandably, made some mistakes along the way. Particularly with ancient manuscripts, many transcriptions of transcriptions were made. While the transcripts got further and further away from the original manuscript, they picked up errors and idiosyncrasies from their direct ancestors while adding a few of their own. This should sound familiar: this process is tantamount to evolution and “descent with modification”.

In evolutionary and comparative biology, much work has been put into phylogenetic systematics, the study of the diversification of life and evolutionary relationships between organisms. As a result, many sophisticated methods have been devised to taxonomize and group organisms based on shared characteristics, be it from amino acid sequences in proteins or the presence or absence of limbs. These techniques are prime for both admiration and stealing for use in other fields.

Evolutionary biology’s search for the Last Common Ancestor is not unlike trying to recreate the original manuscript archetype from a series of transcriptions, the end goal of stemmatics and one of the end goals of the Canterbury Tales Project.

Likely left unfinished at the time of his death in 1400, the earliest known manuscript of Geoffrey Chaucer’s The Canterbury Tales was not written by Chaucer himself. Currently, there are 83 known manuscripts available to scholars, of varying degrees of completion. The variations and the degree of variation between these manuscripts form the basis of the textual critic’s cladogram, which, superficially, look exactly like phylogenetic trees (or the hierarchical cluster dendrograms I use on a semi-regular basis).


The sheer size of the Tales preclude the possibility of effectively performing the lower criticism manually, but the members of Canterbury Tales Project had the ingenuity to automate the process using techniques and software from phylogenetics.

Chivalric Saga Mac Os 7

The results of their analysis was used to identify the group of manuscripts that were most likely closest to Chaucer’s original. It also serves as strong additional evidence that the Tales were unfinished.[2]

More generally, and outside the context of just textual criticism, I think a lot of techniques borrowed from phylogenetics and related fields—which, of course, have their grounding in math and statistics—lend themselves easily to use in linguistics and natural language processing. Certainly, memetics and evolutionary linguistics have used evolutionary models of information transfer, but these methods have applications far beyond just the obvious.

Chivalric Saga Mac Os Download

The intuition behind evolutionary biology and the ease-of-use of the software available to bioinformaticians can bridge the gap between heady (read: scary) technical math topics like distances and split decomposition[3] and the more humanistic fields.

While techniques from phylogenetics weren’t so applicable to my OCR post-processor project—because the errors don’t propagate over time—I plan to use some for other pet projects of mine, including using twitter to study the etiology and evolution of slang and neologisms.

References:
[1] Hall, A. (2013). Making stemmas with small samples, and digital approaches to publishing them: testing the stemma of Konráðs saga keisarasonar. Digital Medievalist, 9. (link)
[2] Barbrook, A. C., Howe, C. J., Blake, N., & Robinson, P. (1998). The phylogeny of the Canterbury Tales. Nature, 394, 839. (link)
[3] Bandelt, H. J., & Dress, A. W. (1992). Split decomposition: a new and useful approach to phylogenetic analysis of distance data. Molecular phylogenetics and evolution, 1(3), 242-252.

Chivalric Saga Mac Os X

share this: